Горковенко Станислава
0 ∙ 0 отзывовГде точность встречается с творчеством
Офлайн
10 дней
На сайте
с февраля 2026
Работает в категориях
Описание услуг
Специализация: перевод и преподавание английского языка
Контакты: 8(967)046-85-11
Образование
Российский университет дружбы народов
Филологический факультет, направление «Лингвистика» (с отличием).
Российский университет дружбы народов, Институт иностранных языков
Квалификация: медицинский переводчик.
Языки и уровни владения
Русский — C2 (Advanced).
Английский — C1 (Advanced).
Испанский — B1 (Intermediate).
Немецкий — A2 (Beginner).
Профессиональные компетенции
эквиритмический перевод (поэзия, тексты песен);
художественный перевод (проза, драматургия);
политический переводоведение;
перевод академических текстов (научные статьи, монографии, диссертации);
медицинский английский (перевод специализированной литературы, документации, статей);
преподавание английского языка по методике Монтессори.
- Отзывы
- Портфолио
- Проекты
Профессиональные компетенции
эквиритмический перевод (поэзия, тексты песен);
художественный перевод (проза, драматургия);
политический переводоведение;
перевод академических текстов (научные статьи, монографии, диссертации);
медицинский английский (перевод специализированной литературы, документации, статей);
преподавание английского языка по методике Монтессори.
Примеры работ
1. Эквиритмический перевод
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент песни)
I’m walking on sunshine, yeah, and don’t it feel good!
Hey, all right now, hey, all right now…
Перевод:
Я шагаю по солнцу — и как же хорошо!
Эй, всё отлично сейчас, эй, всё отлично сейчас…
Задача: сохранить ритм, рифму и эмоциональную окраску оригинала при адаптации для русскоязычной аудитории.
2. Художественный перевод
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент романа)
The old house stood silent under the moonlight, its windows like hollow eyes watching the world pass by. Time had left its mark on the weathered walls, but the spirit of the place remained unbroken.
Перевод:
Старый дом безмолвно стоял в лунном свете, его окна напоминали пустые глаза, наблюдающие за проходящим миром. Время оставило свой след на обветшалых стенах, но дух этого места оставался непоколебимым.
Задача: передать атмосферу и стилистические особенности оригинала, сохранив художественную выразительность.
3. Политический переводоведение
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент официального заявления)
The delegation emphasized the importance of multilateral cooperation in addressing global challenges, reaffirming their commitment to the principles of international law and mutual respect.
Перевод:
Делегация подчеркнула важность многостороннего сотрудничества в решении глобальных проблем, подтвердив приверженность принципам международного права и взаимного уважения.
Задача: точная передача смысла и терминологии, соблюдение официально-делового стиля.
4. Перевод академического текста
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент научной статьи)
Recent studies have demonstrated a significant correlation between sleep quality and cognitive performance, suggesting that adequate rest is crucial for optimal brain function.
Перевод:
Недавние исследования продемонстрировали значительную корреляцию между качеством сна и когнитивными способностями, что указывает на важность полноценного отдыха для оптимальной работы мозга.
Задача: корректная передача научной терминологии и логики изложения.
5. Перевод медицинского текста
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент медицинской статьи)
The pathogenesis of Alzheimer’s disease involves the accumulation of beta-amyloid plaques and neurofibrillary tangles, leading to neuronal degeneration and cognitive decline.
Перевод:
Патогенез болезни Альцгеймера включает накопление бета-амилоидных бляшек и нейрофибриллярных клубков, что приводит к дегенерации нейронов и снижению когнитивных функций.
Задача: точное воспроизведение медицинской терминологии, соответствие стандартам перевода специализированных текстов
Профессиональные компетенции
эквиритмический перевод (поэзия, тексты песен);
художественный перевод (проза, драматургия);
политический переводоведение;
перевод академических текстов (научные статьи, монографии, диссертации);
медицинский английский (перевод специализированной литературы, документации, статей);
преподавание английского языка по методике Монтессори.
Примеры работ
1. Эквиритмический перевод
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент песни)
I’m walking on sunshine, yeah, and don’t it feel good!
Hey, all right now, hey, all right now…
Перевод:
Я шагаю по солнцу — и как же хорошо!
Эй, всё отлично сейчас, эй, всё отлично сейчас…
Задача: сохранить ритм, рифму и эмоциональную окраску оригинала при адаптации для русскоязычной аудитории.
2. Художественный перевод
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент романа)
The old house stood silent under the moonlight, its windows like hollow eyes watching the world pass by. Time had left its mark on the weathered walls, but the spirit of the place remained unbroken.
Перевод:
Старый дом безмолвно стоял в лунном свете, его окна напоминали пустые глаза, наблюдающие за проходящим миром. Время оставило свой след на обветшалых стенах, но дух этого места оставался непоколебимым.
Задача: передать атмосферу и стилистические особенности оригинала, сохранив художественную выразительность.
3. Политический переводоведение
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент официального заявления)
The delegation emphasized the importance of multilateral cooperation in addressing global challenges, reaffirming their commitment to the principles of international law and mutual respect.
Перевод:
Делегация подчеркнула важность многостороннего сотрудничества в решении глобальных проблем, подтвердив приверженность принципам международного права и взаимного уважения.
Задача: точная передача смысла и терминологии, соблюдение официально-делового стиля.
4. Перевод академического текста
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент научной статьи)
Recent studies have demonstrated a significant correlation between sleep quality and cognitive performance, suggesting that adequate rest is crucial for optimal brain function.
Перевод:
Недавние исследования продемонстрировали значительную корреляцию между качеством сна и когнитивными способностями, что указывает на важность полноценного отдыха для оптимальной работы мозга.
Задача: корректная передача научной терминологии и логики изложения.
5. Перевод медицинского текста
Исходный текст (англ.):
(Фрагмент медицинской статьи)
The pathogenesis of Alzheimer’s disease involves the accumulation of beta-amyloid plaques and neurofibrillary tangles, leading to neuronal degeneration and cognitive decline.
Перевод:
Патогенез болезни Альцгеймера включает накопление бета-амилоидных бляшек и нейрофибриллярных клубков, что приводит к дегенерации нейронов и снижению когнитивных функций.
Задача: точное воспроизведение медицинской терминологии, соответствие стандартам перевода специализированных текстов